Sherlock Holmes Museum : Photo by givingnot@rocketmail.com

ロンドン聖地巡礼「シャーロック・ホームズ」(準備編)

ノーウッドの建築業者 The Adventure of the Norwood Builder

(事件の舞台となったロンドン市内の地図)

ノーウッド事件容疑者の来訪

モリアーティ一味がいなくなり、ロンドンはこれまでよりも犯罪の少ない都市になり、ホームズは暇を持て余していました。そこへ突然、ノーウッドの建築業者殺人事件の容疑を受けているという青年が飛び込んできました。

青年の名はジョン・ヘクター・マクファーレンといい、ロウアー・ローウッド(地図の17)の建築業者、ジョナス・オウルディカー氏を殺害した容疑をかけられているというのでした。青年は、ホームズに自分が容疑者だと書かれた新聞記事を見せ、自分は無実だと訴えるのでした。新聞記事によれば、事件は次のようなものでした。

Late last night, or early this morning, an incident occurred at Lower Norwood which points, it is feared, to a serious crime. Mr. Jonas Oldacre is a well-known resident of that suburb, where he has carried on his business as a builder for many years. Mr. Oldacre is a bachelor, fifty-two years of age, and lives in Deep Dene House, at the Sydenham end of the road of that name. He has had the reputation of being a man of eccentric habits, secretive and retiring. For some years he has practically withdrawn from the business, in which he is said to have amassed considerable wealth. A small timber-yard still exists, however, at the back of the house, and last night, about twelve o'clock, an alarm was given that one of the stacks was on fire. The engines were soon upon the spot, but the dry wood burned with great fury, and it was impossible to arrest the conflagration until the stack had been entirely consumed. Up to this point the incident bore the appearance of an ordinary accident, but fresh indications seem to point to serious crime. Surprise was expressed at the absence of the master of the establishment from the scene of the fire, and an inquiry followed, which showed that he had disappeared from the house. An examination of his room revealed that the bed had not been slept in, that a safe which stood in it was open, that a number of important papers were scattered about the room, and, finally, that there were signs of a murderous struggle, slight traces of blood being found within the room, and an oaken walking-stick, which also showed stains of blood upon the handle. It is known that Mr. Jonas Oldacre had received a late visitor in his bedroom upon that night, and the stick found has been identified as the property of this person, who is a young London solicitor named John Hector McFarlane, junior partner of Graham and McFarlane, of 426, Gresham Buildings, E.C. The police believe that they have evidence in their possession which supplies a very convincing motive for the crime, and altogether it cannot be doubted that sensational developments will follow.

(from Conan Doyle, "The Adventure of the Norwood Builder")

単語と意味:

amassconflagrationsolicitor
(財産を)蓄積する、貯める
大火
事務弁護士

日本語訳:

昨夜、あるいは本日早朝、ローワー・ノースウッドで重大な犯罪の恐れのある事件が発生した。ジョナス・オウルディカー氏はこの地域に住む有名人で、長年にわたり建築業を営んできた。オウルディカー氏は52歳の独身でシドナム街道の外れのディープ・ディーン・ハウスに住んでいる。同氏は風変わりな習慣、人付き合いの嫌いな人間として知られている。ここ数年は実質的に事業からも身を引いているが、かなりの財産を蓄えていると言われる。しかしながら、いまでも自宅裏に小さな材木置き場があり、昨夜2時頃、木材から出火したとの警報が鳴った。消防車がすぐに現場に到着したが、乾燥した木材は猛火に包まれ、材木が全焼するまで鎮火することはできなかった。この時点では通常の火災事故のように思われたが、最新の情報によると、重大な犯罪の可能性が出てきた。火災のあった住居から主人が失踪したことがわかり、彼の居室を調べたところ、ベッドに寝ていた形跡がなく、金庫が開けられ、数多くの重要書類が室内に散乱し、死に物狂いで争った跡があり、部屋の中に血痕が見つかった。また、オークのステッキが残されていたが、その取っ手にも血痕がついていた。ジョナス・オウルディカー氏の寝室には、その夜来訪者があったことが分かっている。そして、見つかったステッキの所有者はロンドンのグレシャム・ビルディング426のグラハム&マクファーレンの若いパートナーであるジョン・ヘクター・マクファーレン氏という名前の事務弁護士であることがわかった。警察は、この犯罪の有力な動機につながる証拠を得ており、驚くべき進展があることは間違いないとのことである。

続報として、材木置き場で黒焦げの死体が見つかったこと、寝室から死体まで引きずったらしい跡が発見されたという情報も掲載されていました。マクファーレン氏によると、彼はブラックヒース(地図の19)に両親と一緒に住んでいるが、オウルディガー氏と会わねばならないため、ゆうべはノーウッドのホテル(地図の18)に泊まったということです。そして、けさ、ロンドンブリッジ駅(地図の19)からホームズ宅に直行したのでした。

オウルディガーの奇妙な遺言状

そのとき、レストレード警部以下、警察がホームズ宅に来て、マクファーレンを殺人容疑で逮捕しようとしました。ホームズは、マクファーレンからくわしい事情を聞くまで逮捕を猶予してもらい、青年から話しの続きを聞きました。青年の話は、次のような驚くべき内容のものでした。

"I must explain first," said McFarlane, "that I knew nothing of Mr. Jonas Oldacre. His name was familiar to me, for many years ago my parents were acquainted with him, but they drifted apart. I was very much surprised, therefore, when yesterday, about three o'clock in the afternoon, he walked into my office in the City. But I was still more astonished when he told me the object of his visit. He had in his hand several sheets of a note-book, covered with scribbled writing—here they are—and he laid them on my table. "'Here is my will,' said he. 'I want you, Mr. McFarlane, to cast it into proper legal shape. I will sit here while you do so.' "I set myself to copy it, and you can imagine my astonishment when I found that, with some reservations, he had left all his property to me. He was a strange little, ferret-like man, with white eyelashes, and when I looked up at him I found his keen grey eyes fixed upon me with an amused expression. I could hardly believe my own senses as I read the terms of the will; but he explained that he was a bachelor with hardly any living relation, that he had known my parents in his youth, and that he had always heard of me as a very deserving young man, and was assured that his money would be in worthy hands. Of course, I could only stammer out my thanks. The will was duly finished, signed, and witnessed by my clerk. This is it on the blue paper, and these slips, as I have explained, are the rough draft. Mr. Jonas Oldacre then informed me that there were a number of documents—building leases, title-deeds, mortgages, scrip, and so forth—which it was necessary that I should see and understand. He said that his mind would not be easy until the whole thing was settled, and he begged me to come out to his house at Norwood that night, bringing the will with me, and to arrange matters. 'Remember, my boy, not one word to your parents about the affair until everything is settled. We will keep it as a little surprise for them.' He was very insistent upon this point, and made me promise it faithfully.

(from Conan Doyle, "The Adventure of the Norwood Builder")

単語と意味:

driftscribbleferretstammersliptitle-deedscrip
いつの間にか(...に)なる
なぐり(走り)書きした
あ(動物)フェレット、イタチの一種
(当惑で)口ごもって言う
紙片
権利証書
仮証書

日本語訳:

 「まず第一にお話しておかねばならないことがあります。」とマクファーレンは言った。「私はオウディガー氏のことをまったく知らないということです。彼の名前は、ずいぶん前に彼と知り合いだと言うことを両親から聞かされていましたが、彼らはいつの間にか疎遠になっていました。ですから、昨日の午後3時頃、彼がシティにある私の事務所に入ってきたとき、私は非常に驚きました。しかし、彼が訪問の目的を告げたとき、もっと驚きました。彼はあちこちに走り書きをした何冊かのノートを手にしていましたそして、それらを私の机の上に並べました。「ここに私の遺言状があります」と彼は言いました。「私はマクファイレンさん、あなたに正式の法律文書にしていただきたいのです。あなたがそれをしている間、私はここに座っています。」 「私はそれを移し始めました。すると、その内容は、彼の全財産を私に遺すというものだったので、本当に驚いてしまいました。彼は奇妙な風采の、イタチのような顔立ちの方で、眉毛が白く、私が彼を見上げたとき、彼の鋭い目がいたずらっぽく私に向けられているのを感じました。私はこの遺書を読んで、ほとんど信じられないような感覚を受けました。けれども、彼は、自分は独身でほとんど身寄りがないこと、私の両親とは若い頃に知り合い、私が立派な青年だといつも聞かされていたこと、彼の遺産を与えるにふさわしい人だという確信を持っていたこと、などを語りました。もちろん、私は戸惑いながらも、お礼のことを口ごもりながら言うのが精一杯でした。遺言状作成の手続きは正式に終わり、サインがなされ、事務員が立ち会いました。ここにあるのが、青い紙に書かれた遺言状です。そして、こちらの紙片が先ほど説明した手書きの草稿です。それから、ジョナス・オウルディカーさんは私に、私が見ておくべき書類(建物の借用証、権利証、抵当証券、仮証券など)がたくさんある、と言いました。彼は、すべての手続きが済むまでは不安なので、その夜、ノーウッドにある自宅まで、遺書を持って来てくれるよう私に頼みました。そして、「このこはすべての手続きが終わるまで絶対に両親には言わないように。これは彼らに対する私たちのサプライズにしておきたいんだ」と言いました。彼はこのことをしつこく私に強要し、忠実に約束を守るよう要求しました。」

そこで、マクファーレン青年は、オウルディカーの言うとおり、ノーウッドの家に向かったのです。オウルディカーの自宅では、打ち泡エド折り、書類を点検し、午後12時頃、オウルディカー宅を辞去しました。その際、ステッキが見当たらないので困っていると、オウルディカーは、「気にすることはありませんよ、次に来るまで私が預かっていますから」と言いました。すっかり遅くなってしまったので、その晩はブラックヒース(地図の19)へは戻れず、エナリー・アームズ(地図の18)という旅館に泊まったのでした。

あわれな青年は、このあと逮捕され、警官に引き立てられていきました。


(哀れな青年は立ち上がった。
Illustration by Sydney Paget )

逆転の大芝居

このあと、ホームズはノーウッド、ブラックヒースなどの調査に出かけましたが、犯人の巧妙な偽装工作のために、なかなか敵の尻尾をつかむことができませんでした。しかし、最後にノーウッドのオウルディカーの自宅で、大芝居を打って、真犯人をあぶり出すことに成功しました。レストレード警部が事件の報告書を書いているとき、ホームズが「それはまだ早いんじゃないか?」と言いました。

 "Don't you think it may be a little premature? I can't help thinking that your evidence is not complete."
 Lestrade knew my friend too well to disregard his words. He laid down his pen and looked curiously at him.
 "What do you mean, Mr. Holmes?"
 "Only that there is an important witness whom you have not seen."
 "Can you produce him?"
 "I think I can."
 "Then do so."
 "I will do my best. How many constables have you?"
 "There are three within call."
 "Excellent!" said Holmes. "May I ask if they are all large, able-bodied men with powerful voices?"
 "I have no doubt they are, though I fail to see what their voices have to do with it."
 "Perhaps I can help you to see that and one or two other things as well," said Holmes. "Kindly summon your men, and I will try."
 Five minutes later three policemen had assembled in the hall.
 "In the outhouse you will find a considerable quantity of straw," said Holmes. "I will ask you to carry in two bundles of it. I think it will be of the greatest assistance in producing the witness whom I require. Thank you very much. I believe you have some matches in your pocket, Watson. Now, Mr. Lestrade, I will ask you all to accompany me to the top landing."
 As I have said, there was a broad corridor there, which ran outside three empty bedrooms. At one end of the corridor we were all marshalled by Sherlock Holmes, the constables grinning and Lestrade staring at my friend with amazement, expectation, and derision chasing each other across his features. Holmes stood before us with the air of a conjurer who is performing a trick.
 "Would you kindly send one of your constables for two buckets of water? Put the straw on the floor here, free from the wall on either side. Now I think that we are all ready."
 Lestrade's face had begun to grow red and angry.
 "I don't know whether you are playing a game with us, Mr. Sherlock Holmes," said he. "If you know anything, you can surely say it without all this tomfoolery."

 "I assure you, my good Lestrade, that I have an excellent reason for everything that I do. You may possibly remember that you chaffed me a little some hours ago, when the sun seemed on your side of the hedge, so you must not grudge me a little pomp and ceremony now. Might I ask you, Watson, to open that window, and then to put a match to the edge of the straw?"
 I did so, and, driven by the draught, a coil of grey smoke swirled down the corridor, while the dry straw crackled and flamed.
 "Now we must see if we can find this witness for you, Lestrade. Might I ask you all to join in the cry of 'Fire!'? Now, then; one, two, three —"
 "Fire!" we all yelled.
 "Thank you. I will trouble you once again."
 "Fire!"
 "Just once more, gentlemen, and all together."
 "Fire!" The shout must have rung over Norwood.
 It had hardly died away when an amazing thing happened. A door suddenly flew open out of what appeared to be solid wall at the end of the corridor, and a little, wizened man darted out of it, like a rabbit out of its burrow.

 "Capital!" said Holmes, calmly. "Watson, a bucket of water over the straw. That will do! Lestrade, allow me to present you with your principal missing witness, Mr. Jonas Oldacre."

単語と意味:

constableouthouselandingmarshalledgrinderisionconjurertomfoolerychaffgrudgedraughtswirlcracklewizeneddartburrow
巡査、警官
離れ家、納屋、馬小屋など
(階段の)踊り場
整列させられた
(苦痛、怒り、嘲笑などで)歯をむき出す、にっこり笑う
あざけり、嘲笑
手品師
ばかなまね
からかう
(人が)を惜しむ、ねたむ
すきま風
渦巻く
(火が)パチパチ音を立てる
(人、顔が)(老齢で)しわくちゃの
矢のように飛んでいく、突進する
(ウサギなどの)穴、巣


(小柄なしわくちゃの男が壁から飛び出してきた。
Illustration by Sydney Paget

日本語訳:

  「少し早すぎるとは思わないかね? 君の挙げる証拠は完全ではないと思わざるを得ないんだが。」
  レストレードは私の友人をよく知っていたので、彼の言葉を無視するわけにはいかなかった。彼はペンを置いて、ホームズを好奇心に満ちたまなざしで見た。
  「それはどういう意味だね、モームズ君?」
  「ただ、君がまだ会っていない証人がいるということだよ。」
  「その証人を出すことができるかね?」
  「できると思うよ」
  「それでは拝見しよう。」
  「ぼくは最善を尽くすつもりだ。君はいま警官を何人配置している?」
  「呼び出せば3人来られる。」
  「よろしい!」とホームズは言った。「彼らは全員、大柄で、声の大きな身体頑健な男たちかどうか聞いてもいいかい?」
  「間違いなくそれに該当する者ばかりだが、彼らの声がこの件とどんな関係があるのか、どうも分かりかねる。」
  「たぶん、そのことを分かってもらえるよう手助けするよ。それに加えて、いくつかのことについてもね。」とホームズは言った。「お手間を取らせるが、彼らを呼び出してくれれば、ぼくも精一杯の努力をするよ。」
  5分後には、3人の警官がホールに集合した。
  「納屋に行けば、かなりの量の麦わらがあるはずだ」とホームズは言った。「君たちには、その麦わらを2束運んでもらいたい。そのことが、ぼくの求めている証人を出すのに大いに役に立つだろう。どうもありがとう。ワトソン、君はポケットにマッチを持っていると思う。さて、レストレード君、君たち全員、ぼくのあとについて、最上段の踊り場に上ってほしい。」
  私が先ほど言ったように、そこには広い廊下があった。その廊下は3つの寝室に面していた。シャーロック・ホームズは全員を廊下の一方の端に整列させた。警官たちはにやにや笑い、レストレードは驚きと期待の混じった、なかば嘲るような表情でホームズを見つめていた。ホームズは、トリックを見せる手品師のような雰囲気を漂わせて、私たちの前に立っていた。
  「恐れ入りますが、あなたの部下の警官1人にバケツ2杯の水を運んできてもらってくれませんか? 麦わらの束を両方の壁から離して床に積み上げてください。さて、これで準備万端だと思います。」
  レストレードの顔は怒りで赤くなった。
  「シャーロック・ホームズ君。君はわれわれとゲームをしようとしているのかね。」と彼は言った。「もし君が何か知っているのなら、こんなばかげたまねをしないで、はっきりと言えばいいじゃないか」
  「親愛なるレストレード君、ぼくは自分がしていることには正当な理由があるという確信を持っているんだ。ついさっきは、君が有利な立場にあったんでぼくを少しばかりからかったことを覚えているだろう。だから、今度はぼくが君に大芝居を打つところを見せるのをがまんしてくれたまえ。ワトソン、窓を開けて麦わらの端にマッチで火をつけてくれないか?」
  私はその通りにした。すると、すきま風にあおられて、灰色の煙が廊下に充満し、乾燥した麦わらはパチパチと音を立てて燃え上がった。
  「さあ、レストレード、これで君のために証人が見つかるかどうか見てみよう。みなさんにお願いしたい。一緒に「火事だ!」と叫んでもほしいんです。ではいいですか、いち、にー、さん、」
  「火事だ!」私たちは全員で叫んだ。
  「ありがとう。では、もう一度お願いします。」
  「火事だ!」
  「あと1回だけ、みなさん声を合わせてお願いします」
  「火事だ!」 その叫び声はノーウッド中に響き渡ったに違いない。
  その声が静まりかけたそのとき、驚くべきことが起こった。廊下の奥の固い壁かと思われた所から、突然ドアが押し開かれて、小柄のしわくちゃ顔の男が、まるで穴から飛び出たウサギのように、突進してきたのである。
  「いいぞ!」とホームズは低い声で言った。「ワトソン、麦わらに水をかけてくれ。よし、いいだろう! レストレード君、君の探していた重要証人、ジョナス・オウルディカー氏を紹介させていただきましょう。」

これで、オウルディカーの犯罪は、ホームズの見事な推理ですっかり暴かれてしまいました。オウルディカーは、動物の死体を燃やして、自分がマクファーレン青年に殺害されたと見せかけ、秘かに隠した不正財産を持って逃げるという計画を企てていたのでした。警察は、あやうくこの企てに引っかかって、無実の青年に罪を負わせるところだったのです。

(『ノーウッドの建築業者』 おわり)

次のページへ >

-未分類