Sherlock Holmes Museum : Photo by givingnot@rocketmail.com

ロンドン聖地巡礼「シャーロック・ホームズ」(準備編)

入院患者 The Adventure of the Resident Patient

(物語に登場するロンドン市内の場所)


(ホームズはワトソンを誘って、夜のロンドンの街を散策した
Illustration by Sydney Paget )

深夜の訪問者

とある秋の夜のこと。ホームズとワトソンがストランド街(地図の12)からフリート街(地図の13)にかけてのロンドンを散策して、ベイカー街の自宅に戻ってくると、パーシー・トレヴェリアンと名乗る医師が訪問していました。最近ブルック街(地図の14)の自宅で奇妙なことが立て続けに起きたというのです。トレヴェリアンは大学を卒業後、キングズ・カレッジ病院で専門研究を続け、カタレプシーの研究で受賞するなど、前途有望だとみられていました。ただ、医者として成功するには、キャヴェンディッシュ・スクエア地区(地図の15)に開業することが必要でした。しかしそのための資金がありませんでした。

ところがある日、ブレシントンと名乗る男が訪問し、自分の金を投資して、ブルック街(地図の14)で開業させてくれるというのです。条件は、診察で得た報酬の4分の3をブレシントンがもらうというものでした。トレヴィアンはこの提案に応じ、ブルック街で開業しました。ブレシントンは2階の部屋に住むことになりました。以後、ブレシントンは毎晩診療室に来て、売り上げの4分の3をもらうと、2階の金庫にしまい込むという生活を続けました。医者は繁盛し、ブレシントンもお金持ちになりました。

数週間前のこと、ブレシントンが取り乱した様子でやってきて、強盗が押し入ったといって騒ぎ立てました。さらに、2日前のこと、ロシア人でカタレプシーの発作に悩まされているという年配の男と息子を名乗る若い男がやってきて、診察を依頼しました。トレヴィアン医師が薬をとりに研究室に下りて行き、再び診療室に戻ると、2人ともいなくなっていました。ところが、今日の夕方、再び2人が診察室に現れました。彼らが診察を終わって帰ったあと、ブレシントンが帰宅し、2階に上がって行きました。すると、血相を変えて診察室に来て、「誰かが自分の部屋に侵入した!」と言って大騒ぎしました。この奇妙な出来事のためにトレヴィアン医師はホームズに相談に来たのです。


(ブレシントンが血相を変えて診察室に飛び込んできた。
Illustration by Sydney Paget )

殺人事件の発生

ホームズとワトソンは、トレヴィアン医師の自宅に行くと、ブレシントンが迎え、あり金をすべて金庫に入れているのだと説明すると、ホームズは「私をだまそうとするなら、アドバイスできませんね。」と言い、「おやすみなさい」と言い残して立ち去りました。二人はオクスフォード街(地図の16)を横切ってハーレイ街(地図の17)を歩いて帰りました。

帰りながら、ホームズはワトソンに説明しました。「ブレシントンという男を狙っている2人の男がいる。仮病を使ってトレヴィアン医師の家に入り込み、ブレシントンの部屋に忍び込んだことは間違いない」。

ホームズの推理は不幸にも当たってしまいました。翌朝、ホームズはトレヴェリオン医師からの緊急呼び出しを受けたのです。

"Any fresh news?"
"Tragic, but ambiguous," said he, pulling up the blind. "Look at this —a sheet from a note-book, with 'For God's sake come at once — P.T.,' scrawled upon it in pencil. Our friend, the doctor, was hard put to it when he wrote this. Come along, my dear fellow, for it's an urgent call."
In a quarter of an hour or so we were back at the physician's house. He came running out to meet us with a face of horror.
"Oh, such a business!" he cried, with his hands to his temples.
"What then?"
"Blessington has committed suicide!"
Holmes whistled.
"Yes, he hanged himself during the night."
We had entered, and the doctor had preceded us into what was evidently his waiting-room.
"I really hardly know what I am doing," he cried. "The police are already upstairs. It has shaken me most dreadfully."
"When did you find it out?"
"He has a cup of tea taken in to him early every morning. When the maid entered, about seven, there the unfortunate fellow was, hanging in the middle of the room. He had tied his cord to the hook on which the heavy lamp used to hang, and he had jumped off from the top of the very box that he showed us yesterday."
Holmes stood for a moment in deep thought.
(from Conan Doyle, "The Adventure of the Resident Patient" )

単語と意味:

scrawl
なぐり書きする
日本語訳:

「何か新しいニュースがあったのかね?」
「悲劇らしい。だが、詳しいことは分からない。」 ブラインドを引き上げながら、彼はそう言った。「これを見たまえ。ノートをちぎった紙片に「お願いですから、すぐに来て下さい--P.T.」と鉛筆で殴り書きをしている。わが友なる医師はこれを書いたとき、やっとの思いだったんだろう。一緒に来てくれ。緊急事態なんだ。」
約15分で私たちは医者の家に舞い戻った。彼は恐怖の表情で私たちに走り寄った。
「おお、たいへんなことです!」と彼はこめかみに手を当てて叫んだ。
「いったい何だというのですか?」
「ブレシントンが自殺したんです!」
ホームズは口笛を吹いた。
「ええ、彼は夜のうちに首をつったんです。」
私たちは中に入り、医師は私たちを先導して待合室へ案内した。
「私は本当にどうしたらいいか分からないんです。」と彼は叫んだ。「警察の方はすでに2階にいます。私はもう恐ろしくて、震えがとまりません。」
「いつごろ発見したのですか?」
「彼はけさ早く、紅茶を持ってこさせていました。7時頃メイドが部屋に入ると、かわいそうな仲間が部屋の真ん中で首をつっていたのです。彼は元々重いランプがつるされていたフックにコードを結びつけて、昨日私たちに見せてくれた金庫の上から飛び降りたのです。」
ホームズは立ったまま、しばらく深い瞑想にふけっていた。

しかし、ホームズがブレシントンの部屋を詳しく検証した結果、これは自殺ではなく、巧妙に仕組まれた殺人だと断定します。

  "Noticed anything peculiar about the room?" asked Holmes.
  "Found a screw-driver and some screws on the wash-hand stand. Seems to have smoked heavily during the night, too. Here are four cigar-ends that I picked out of the fireplace."
  "Hum!" said Holmes, "have you got his cigar-holder?"
  "No, I have seen none."
  "His cigar-case, then?"
  "Yes, it was in his coat-pocket."
  Holmes opened it and smelled the single cigar which it contained.
  "Oh, this is a Havana, and these others are cigars of the peculiar sort which are imported by the Dutch from their East Indian colonies. They are usually wrapped in straw, you know, and are thinner for their length than any other brand." He picked up the four ends and examined them with his pocket-lens.
  "Two of these have been smoked from a holder and two without," said he. "Two have been cut by a not very sharp knife, and two have had the ends bitten off by a set of excellent teeth. This is no suicide, Mr. Lanner. It is a very deeply planned and cold-blooded murder."

(from Conan Doyle, "The Adventure of the Resident Patient")

日本語訳:

「この部屋で何か変わったことに気づきませんでしたか?」とホームズは尋ねた。
「洗面台の上にネジ回しが1本とネジが数本ありました。それに、一晩中濃い煙が部屋に充満してたようです。ここにあるのは、私が暖炉から拾い上げたたばこの吸い殻4本です.
「フム!」とホームズは言った。「彼のパイプはありましたか?」
「いいえ、見ませんでした。」
「では、煙草入れはどうですか?」
「はい、彼のコートのポケットにありました。」
ホームズはそれを開け、その中の1本を取り出して、匂いを嗅いだ。
「おお、これはハバナだ。それから、他の煙草は東インドの植民地からオランダ人によって輸入された特別な種類のものだ。これらはふつう、麦わらで包装されていて、他のブランドより細いんだ。」彼は4本の吸い殻を取り上げ、携帯用拡大鏡で調べた。
「この吸い殻のうち2つはパイプで吸ったもので、あとの2つはパイプなしで吸っている。」と彼は言った。「2つはあまり鋭くないナイフで切ってあり、あとの2つは丈夫な歯でかみ切っている。これは自殺ではありませんよ、ラナー警部。これは緻密に計画された冷血漢による殺人だ。」


(ホームズは葉巻のにおいを嗅いだ
Illustration by Sydney Paget

ホームズは、「犯行には3人の男が関与している」といい、事件の経緯をこう推理しました。

"Oh, there could be no question as to the superimposing of the footmarks. I had the advantage of learning which was which last night. They ascended, then, to Mr. Blessington's room, the door of which they found to be locked. With the help of a wire, however, they forced round the key. Even without the lens you will perceive, by the scratches on this ward, where the pressure was applied.
"On entering the room their first proceeding must have been to gag Mr. Blessington. He may have been asleep, or he may have been so paralysed with terror as to have been unable to cry out. These walls are thick, and it is conceivable that his shriek, if he had time to utter one, was unheard.
"Having secured him, it is evident to me that a consultation of some sort was held. Probably it was something in the nature of a judicial proceeding. It must have lasted for some time, for it was then that these cigars were smoked. The older man sat in that wicker chair; it was he who used the cigar-holder. The younger man sat over yonder; he knocked his ash off against the chest of drawers. The third fellow paced up and down. Blessington, I think, sat upright in the bed, but of that I cannot be absolutely certain.
"Well, it ended by their taking Blessington and hanging him. The matter was so prearranged that it is my belief that they brought with them some sort of block or pulley which might serve as a gallows. That screw-driver and those screws were, as I conceive, for fixing it up. Seeing the hook, however, they naturally saved themselves the trouble. Having finished their work they made off, and the door was barred behind them by their confederate."

(from Conan Doyle, "The Adventure of the Resident Patient")

単語と意味:

wardgagparalyseshriekwickeryonderpulleygallowsmake off(=make away)confederate
〔異なる鍵を阻止する〕鍵穴の突起、〔鍵穴の突起に対応する〕鍵の刻み目
...にさるぐつわをはめる
麻痺する
8恐怖、苦痛などで)悲鳴を上げる
(籐などの)枝編み加工
向こう側に
滑車
絞首台
急いで逃げる、立ち去る
(犯罪の)共謀者
日本語訳:

「ああ、足跡の重なり具合を見れば、(3人が上った順序について)疑問の余地はないよ。ぼくは昨夜、どの足跡がだれのものか確かめておいたんだ。それから、彼らはブレシントン氏の部屋まで上ったが、ドアに鍵がかかっていることを知った。そこで、ワイヤーの助けを借りて、鍵をこじ開けた。拡大鏡を使わなくても、この鍵穴の突起部についているひっかき傷を見れば、そこに圧力が加えられていることがわかるだろう。」
「部屋に入ったとき、彼らがすぐにとった行動は、ブレシントン氏にさるぐつわをはめることだったに違いない。彼はぐっすりと眠っていたか、それとも恐怖で麻痺したために、叫び声を上げることができなかった。ここの壁は厚いので、たとえ悲鳴をあげることができても、他へは届かなかっただろうね。」
「彼を縛り上げたあと、なんらかの相談がなされた形跡がある。たぶん、それは一種の裁判のような性格のものだっただろう。それはしばらくの間続いたに違いない。というのは、煙草はそのときに吸ったものだからだ。年配の男はそこの籐椅子に座っていた。パイプを使っていたのは彼だ。若い男は向こう側に座っていた。彼は引き出しに煙草の灰を押しつけて落としている。第3の男は、部屋の中を行ったり来たりしていた。ブレシントンはベッドに直立して座っていたと思うが、それについて確信はもてない。」
「さて、相談の結果、ブレシントンを絞首刑にすることになった。その手はずはあらかじめ準備してあったので、彼らは絞首台になるようなブロックか滑車のようなものを持ってきたのだろうと思う。ネジ回しとネジは、この台を固定するためのものだったのだろう。けれども、フックがあるのを見て、彼らは当然のことながら手間を省いたというわけさ。犯行を終えた後、彼らはすぐに現場を立ち去った。ドアは共犯者が後ろからロックしたのです。」

やがて、警部が犯人の一味である給仕を捕らえ、ホームズも調査を終えて現場に戻りました。そして、ホームズは、殺害されたブレシントンと、彼を殺害した3人の男が、有名な銀行強盗事件の犯人グループであることを告げました。3人は出所後、仲間を裏切ったブレシントンに復讐するために犯行に及んだのでした。


(「捕まえたんですか!」私たちは叫んだ。
Illustration by Sydney Paget )

(『入院患者』 おわり)

次のページへ >

-未分類